Yeterlilik Kodu

TR0030024832

Yeterlilik Adı
Çeviri Bilim Tezsiz Yüksek Lisans Diploması
Sorumlu KurumAtılım Üniversitesi
Sorumlu Kurum İletişim BilgisiKızılcaşar, 06830 İncek Gölbaşı/Ankara
Sorumlu Kurum URLhttps://www.atilim.edu.tr/
YönelimGenel
AYÇ Seviyesi7
Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir.
TYÇ Seviyesi 7
Sınıflandırma (Tematik Alan)Dil öğrenme
Sınıflandırma (Meslek Kodu)

ISCO:08

KategoriAna
Kredi Değeri90
Programın Normal Süresi 1 Yıl
Program Profili (Amaç)

Avrupa Birliği ve hukuk metinleri odaklı Çeviri Bilim Yüksek Lisans Programı'nın amacı yazılı çeviri ve iletişim becerilerinin en üst düzeyde kazandırıldığı Avrupa Birliği, hukuk, uluslararası ilişkiler, kültür çalışmaları gibi konuların kuramsal, kavramsal ve teknik anlamda ele alınarak, geniş bir bakış açısı kazandırmanın hedeflendiği, böylece farklı ortamlarda profesyonel bir çevirmen olarak mezunların iş bulmalarını sağlayan bir eğitim programı yürütmektir.

Programın kapsamı

a) Çeviri çalışmaları
Çeviri bilimin tüm akademik ve uluslararası ölçütleri ve AB Bologna süreci ilkeleri ile yönlendirilen programımız piyasada
çeviri işlerinin yoğun olarak kullanıldığı hukuk, uluslararası ilişkiler, basın ve iletişim, güncel konular, teknik konular
gibi alanlardaki çeviri çalışmalarını içerir. Çeviri uygulamalarının yanısıra derslerde konulara göre terimce, kavram
açıklamaları, standart kullanımlar, metinlerarası ilişkiler çalışmaları da eşzamanlı olarak yürütülür.

b) Yabancı dil ve anadil çalışmaları
Bu program, metin inceleme, çözümleme ve kavramlar ve bilgiler arasında iletişimi çeviriye altyapı olacak şekilde incelemeyi gerektirdiğinden, çeşitli konulardaki metinlerin dilsel ve dildışı çözümlemeleri anadilde ve yabancı dilde yoğun bir şekilde gerçekleştirilir. Dil becerilerinin ve yabancı dil ve anadil kullanımlarında akıcılığın kusursuzluğa ulaşmasını sağlayan bu
çalışmalar, öğrencilerin yaşamlarının her alanında yararlı olacak donanımı oluşturur.

Öğrenme Ortamları

Eğitim ve öğretim örgün, açık veya uzaktan öğretim şeklinde gerçekleştirilir. Ayrıca, yükseköğretim kurumları bünyesindeki laboratuvarlarda ve atölyelerde ya da endüstride, sağlık kurumlarında ve iş yerlerinde staj veya iş yeri eğitimi olarak uygulamalı eğitimler yapılır.

Öğrenme Kazanımları (Tanım)
  1. Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanır.
  2. Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanır ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi kazanır.
  3. Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır
  4. Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır.
  5. Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinir.
  6. Araştırma tekniklerine hâkim olur ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır.
  7. Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri edinir.
  8. Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır.
  9. Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımına sahip olur.
  10. Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç ve mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır.
  11. Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olur ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur.
  12. Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanır.
  13. Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olur.
Anahtar Yetkinlikler

Aşağıda sıralanan anahtar yetkinliklere ileri düzeyde sahiptir.

  1. Kendi alanındaki güncel konular ile ilgili yöntemleri uygulamadaki yetkinliği
  2. Okuma yazma yetkinliği
  3. Dijital yetkinlik
  4. Kişisel, sosyal ve öğrenmeyi öğrenme yetkinliği
  5. Vatandaşlık yetkinliği
  6. Girişimcilik yetkinliği
  7. Kültürel farkındalık ve ifade yetkinliği
Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri
  1. Ölçme ve değerlendirme yöntemleri; sınav çeşitleri ve bunların ders başarı notuna katkısı, bu konularda Yükseköğretim Kurulu’nun (YÖK) belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumlarının senatoları tarafından belirlenir.
  2. Ölçme ve değerlendirmede ödev, proje, uygulama, ara sınav ve dönem sonu sınavı gibi farklı yöntemler kullanılır.
  3. Öğrenci başarısının değerlendirilmesinde harf ve/veya rakama dayalı not verme sistemleri kullanılır.
Kalite Güvencesi

Yükseköğretim programlarının niteliğinin gözetilmesi için;

· YÖK, yükseköğretim kurumlarında gerçekleştirilen eğitim ve öğretimle diğer faaliyetlerin planlanması, düzenlenmesi, yönetilmesi ve denetiminden sorumludur.

· YÖK tarafından belirlenen kriterler çerçevesinde her yıl hazırlanan yükseköğretim kurumlarına ait “Üniversite İzleme ve Değerlendirme Raporları” yayımlanır. Bu raporlara göre hazırlanan, yükseköğretim kurumlarına yönelik nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren raporlarda YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır.

· YÖK tarafından her yıl vakıf yükseköğretim kurumlarına ait akademik, idari ve mali verileri içeren “Vakıf Yükseköğretim Kurumları Raporu” yayımlanır. Vakıf yükseköğretim kurumlarına yönelik yapılan nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren bu raporlar YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır. Yükseköğretimde lisans programlarının kalite güvencesi “Yükseköğretim Diploma Programlarının Kalite Güvencesinin Sağlanmasına Yönelik Usul ve Esaslar” a göre sağlanır:

 1. Öğretim Programlarının Oluşturulması ve Onaylanması:

1.1. YÖK, yükseköğretim kurumlarında lisans bölüm ve programların açılması için gerekli olan asgari standart ve ölçütleri YÖK belirler.

1.2. Yükseköğretim kurumlarında lisans programlarının müfredatı ve her bir programın öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının neler olacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumlarının senatoları tarafından belirlenir.

1.3. Ulusal Çekirdek Eğitim Programlarının müfredatı ilgili Dekanlar Konseyi tarafından kabul edildikten sonra YÖK’ün onayıyla yükseköğretim kurumları tarafından uygulanır.

2. Ölçme-Değerlendirme: Her bir lisans programının öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının ölçme ve değerlendirmesinin nasıl yapılacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumları tarafından hazırlanan eğitim ve öğretim ve sınav yönetmeliğine göre yürütülür.

3. Belgelendirme: Lisans programlarına kayıtlı öğrenciler, yükseköğretim kurumları tarafından belirlenen ders kredilerini ve diğer yükümlülükleri başarı ile tamamlamaları halinde; lisans diploması alır.

4. Öz Değerlendirme-Dış Değerlendirme: Yükseköğretim kurumları, sürekli izleme bağlamında, her yılın başında bir önceki yıla ait “Kurum İç Değerlendirme Raporlarını” Yükseköğretim Kalite Kurulu (YÖKAK) tarafından hazırlanan Bilgi Sistemine girer. YÖKAK, yükseköğretim kurumlarının dış değerlendirmesine ilişkin hazırladığı “Kurumsal Geri Bildirim Raporu”nu kamuoyuyla paylaşılır. Ayrıca, YÖKAK tarafından yetkilendirilen veya tanınan akreditasyon kuruluşları tarafından verilen akreditasyon kararları da programların yeterliliklerinin kalite güvencesinin sağlandığını gösterir. YÖKAK mevzuatı gereği belirlenen yeterliliklere ilişkin düzenli gözden geçirme faaliyetleri yapar.

Giriş Şartı

Yükseköğretim Kurumu Başkanlığı (YÖK) tarafından belirlenen yönetmelikler çerçevesinde, Üniversitemiz programlarına öğrenci kabulü Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi Başkanlığı'nca (ÖSYM) düzenlenen Yükseköğretim Kurumları Sınavı (YKS) ve Dikey Geçiş Sınavı (DGS) ile yapılmaktadır. Öğrenciler, öğrenim görmek istedikleri program tercihlerini bildirdikten sonra bu sınavlardan aldıkları puanlara göre Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi Başkanlığı tarafından ilgili programlara yerleştirilmektedir.

Lisansüstü, yatay geçiş, uluslararası öğrenci, çift anadal başvuruları ile ilgili bilgi almak için  yönetmelik ve yönergeler sayfasındaki bilgileri incelemenizi öneririz.

Yönetmelik ve Yönergeler

Başarma ŞartlarıBu programdaki bir öğrencinin Y. Lisans derecesi ile mezuniyeti için 4.00 üzerinden en az 3.00 Genel Not Ortalamasına sahip olması ve öğretim programlarında öngörülen tüm derslerden en az CC/S/EX notu alarak başarılı olması gerekmektedir. Mezuniyet için kazanılması gereken en az AKTS kredisi 90 dır. Mezuniyet için, Tezli programda Tez çalışması ve Seminer dersi ve Tezsiz programda Bitirme Projesi koşullarının da yerine getirilmesi gerekmektedir.
İlerleme Yolları (İlişki Türü)

Programın mezunları, aralarında büyük Avrupa ve uluslararası şirketler ve kurumların, AB projelerinin, çeviri ajanslarının, medya kuruluşlarının, STK'ların veya devlet dairelerinin de bulunduğu çeşitli kuruluşlarda çevirmen olarak iş bulabilecekler veya serbest çevirmen olarak da çalışabilecekler.

Yasal Dayanağı

1. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu

    1.1. Yükseköğretim Kurumlarında Önlisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal İle Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin

            Yönetmelik

    1.2. Meslek Yüksekokulları ve Açıköğretim Ön Lisans Programları Mezunlarının Lisans Öğrenimine Devamları Hakkında Yönetmelik

2. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu (Ek Madde-35)

    2.1.Yükseköğretim Kalite Güvencesi ve Yükseköğretim Kalite Kurulu Yönetmeliği

Geçerlilik Süresi (Varsa)

Yeterlilik sürekli geçerlidir.

Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi Adresi Aç
Yeterlilik Kodu

TR0030024832


Yeterlilik Adı
Çeviri Bilim Tezsiz Yüksek Lisans Diploması

Sorumlu Kurum
Atılım Üniversitesi

Sorumlu Kurum İletişim Bilgisi
Kızılcaşar, 06830 İncek Gölbaşı/Ankara

Sorumlu Kurum URL

Yönelim
Genel

Sınıflandırma (Meslek Kodu)

ISCO:08


AYÇ Seviyesi
7

TYÇ Seviyesi
7
Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir.

Sınıflandırma (Meslek Kodu)

ISCO:08


Kategori
Ana

Kredi Değeri
90

Programın Normal Süresi
1 Yıl

Program Profili (Amaç)

Avrupa Birliği ve hukuk metinleri odaklı Çeviri Bilim Yüksek Lisans Programı'nın amacı yazılı çeviri ve iletişim becerilerinin en üst düzeyde kazandırıldığı Avrupa Birliği, hukuk, uluslararası ilişkiler, kültür çalışmaları gibi konuların kuramsal, kavramsal ve teknik anlamda ele alınarak, geniş bir bakış açısı kazandırmanın hedeflendiği, böylece farklı ortamlarda profesyonel bir çevirmen olarak mezunların iş bulmalarını sağlayan bir eğitim programı yürütmektir.

Programın kapsamı

a) Çeviri çalışmaları
Çeviri bilimin tüm akademik ve uluslararası ölçütleri ve AB Bologna süreci ilkeleri ile yönlendirilen programımız piyasada
çeviri işlerinin yoğun olarak kullanıldığı hukuk, uluslararası ilişkiler, basın ve iletişim, güncel konular, teknik konular
gibi alanlardaki çeviri çalışmalarını içerir. Çeviri uygulamalarının yanısıra derslerde konulara göre terimce, kavram
açıklamaları, standart kullanımlar, metinlerarası ilişkiler çalışmaları da eşzamanlı olarak yürütülür.

b) Yabancı dil ve anadil çalışmaları
Bu program, metin inceleme, çözümleme ve kavramlar ve bilgiler arasında iletişimi çeviriye altyapı olacak şekilde incelemeyi gerektirdiğinden, çeşitli konulardaki metinlerin dilsel ve dildışı çözümlemeleri anadilde ve yabancı dilde yoğun bir şekilde gerçekleştirilir. Dil becerilerinin ve yabancı dil ve anadil kullanımlarında akıcılığın kusursuzluğa ulaşmasını sağlayan bu
çalışmalar, öğrencilerin yaşamlarının her alanında yararlı olacak donanımı oluşturur.


Öğrenme Ortamları

Eğitim ve öğretim örgün, açık veya uzaktan öğretim şeklinde gerçekleştirilir. Ayrıca, yükseköğretim kurumları bünyesindeki laboratuvarlarda ve atölyelerde ya da endüstride, sağlık kurumlarında ve iş yerlerinde staj veya iş yeri eğitimi olarak uygulamalı eğitimler yapılır.


Öğrenme Kazanımları (Tanım)
  1. Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanır.
  2. Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanır ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi kazanır.
  3. Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır
  4. Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır.
  5. Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinir.
  6. Araştırma tekniklerine hâkim olur ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır.
  7. Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri edinir.
  8. Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır.
  9. Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımına sahip olur.
  10. Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç ve mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır.
  11. Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olur ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur.
  12. Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanır.
  13. Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olur.

Anahtar Yetkinlikler

Aşağıda sıralanan anahtar yetkinliklere ileri düzeyde sahiptir.

  1. Kendi alanındaki güncel konular ile ilgili yöntemleri uygulamadaki yetkinliği
  2. Okuma yazma yetkinliği
  3. Dijital yetkinlik
  4. Kişisel, sosyal ve öğrenmeyi öğrenme yetkinliği
  5. Vatandaşlık yetkinliği
  6. Girişimcilik yetkinliği
  7. Kültürel farkındalık ve ifade yetkinliği

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri
  1. Ölçme ve değerlendirme yöntemleri; sınav çeşitleri ve bunların ders başarı notuna katkısı, bu konularda Yükseköğretim Kurulu’nun (YÖK) belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumlarının senatoları tarafından belirlenir.
  2. Ölçme ve değerlendirmede ödev, proje, uygulama, ara sınav ve dönem sonu sınavı gibi farklı yöntemler kullanılır.
  3. Öğrenci başarısının değerlendirilmesinde harf ve/veya rakama dayalı not verme sistemleri kullanılır.

Kalite Güvencesi

Yükseköğretim programlarının niteliğinin gözetilmesi için;

· YÖK, yükseköğretim kurumlarında gerçekleştirilen eğitim ve öğretimle diğer faaliyetlerin planlanması, düzenlenmesi, yönetilmesi ve denetiminden sorumludur.

· YÖK tarafından belirlenen kriterler çerçevesinde her yıl hazırlanan yükseköğretim kurumlarına ait “Üniversite İzleme ve Değerlendirme Raporları” yayımlanır. Bu raporlara göre hazırlanan, yükseköğretim kurumlarına yönelik nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren raporlarda YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır.

· YÖK tarafından her yıl vakıf yükseköğretim kurumlarına ait akademik, idari ve mali verileri içeren “Vakıf Yükseköğretim Kurumları Raporu” yayımlanır. Vakıf yükseköğretim kurumlarına yönelik yapılan nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren bu raporlar YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır. Yükseköğretimde lisans programlarının kalite güvencesi “Yükseköğretim Diploma Programlarının Kalite Güvencesinin Sağlanmasına Yönelik Usul ve Esaslar” a göre sağlanır:

 1. Öğretim Programlarının Oluşturulması ve Onaylanması:

1.1. YÖK, yükseköğretim kurumlarında lisans bölüm ve programların açılması için gerekli olan asgari standart ve ölçütleri YÖK belirler.

1.2. Yükseköğretim kurumlarında lisans programlarının müfredatı ve her bir programın öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının neler olacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumlarının senatoları tarafından belirlenir.

1.3. Ulusal Çekirdek Eğitim Programlarının müfredatı ilgili Dekanlar Konseyi tarafından kabul edildikten sonra YÖK’ün onayıyla yükseköğretim kurumları tarafından uygulanır.

2. Ölçme-Değerlendirme: Her bir lisans programının öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının ölçme ve değerlendirmesinin nasıl yapılacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumları tarafından hazırlanan eğitim ve öğretim ve sınav yönetmeliğine göre yürütülür.

3. Belgelendirme: Lisans programlarına kayıtlı öğrenciler, yükseköğretim kurumları tarafından belirlenen ders kredilerini ve diğer yükümlülükleri başarı ile tamamlamaları halinde; lisans diploması alır.

4. Öz Değerlendirme-Dış Değerlendirme: Yükseköğretim kurumları, sürekli izleme bağlamında, her yılın başında bir önceki yıla ait “Kurum İç Değerlendirme Raporlarını” Yükseköğretim Kalite Kurulu (YÖKAK) tarafından hazırlanan Bilgi Sistemine girer. YÖKAK, yükseköğretim kurumlarının dış değerlendirmesine ilişkin hazırladığı “Kurumsal Geri Bildirim Raporu”nu kamuoyuyla paylaşılır. Ayrıca, YÖKAK tarafından yetkilendirilen veya tanınan akreditasyon kuruluşları tarafından verilen akreditasyon kararları da programların yeterliliklerinin kalite güvencesinin sağlandığını gösterir. YÖKAK mevzuatı gereği belirlenen yeterliliklere ilişkin düzenli gözden geçirme faaliyetleri yapar.


Giriş Şartı

Yükseköğretim Kurumu Başkanlığı (YÖK) tarafından belirlenen yönetmelikler çerçevesinde, Üniversitemiz programlarına öğrenci kabulü Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi Başkanlığı'nca (ÖSYM) düzenlenen Yükseköğretim Kurumları Sınavı (YKS) ve Dikey Geçiş Sınavı (DGS) ile yapılmaktadır. Öğrenciler, öğrenim görmek istedikleri program tercihlerini bildirdikten sonra bu sınavlardan aldıkları puanlara göre Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi Başkanlığı tarafından ilgili programlara yerleştirilmektedir.

Lisansüstü, yatay geçiş, uluslararası öğrenci, çift anadal başvuruları ile ilgili bilgi almak için  yönetmelik ve yönergeler sayfasındaki bilgileri incelemenizi öneririz.

Yönetmelik ve Yönergeler


Başarma Şartları
Bu programdaki bir öğrencinin Y. Lisans derecesi ile mezuniyeti için 4.00 üzerinden en az 3.00 Genel Not Ortalamasına sahip olması ve öğretim programlarında öngörülen tüm derslerden en az CC/S/EX notu alarak başarılı olması gerekmektedir. Mezuniyet için kazanılması gereken en az AKTS kredisi 90 dır. Mezuniyet için, Tezli programda Tez çalışması ve Seminer dersi ve Tezsiz programda Bitirme Projesi koşullarının da yerine getirilmesi gerekmektedir.

İlerleme Yolları (İlişki Türü)

Programın mezunları, aralarında büyük Avrupa ve uluslararası şirketler ve kurumların, AB projelerinin, çeviri ajanslarının, medya kuruluşlarının, STK'ların veya devlet dairelerinin de bulunduğu çeşitli kuruluşlarda çevirmen olarak iş bulabilecekler veya serbest çevirmen olarak da çalışabilecekler.


Yasal Dayanağı

1. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu

    1.1. Yükseköğretim Kurumlarında Önlisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal İle Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin

            Yönetmelik

    1.2. Meslek Yüksekokulları ve Açıköğretim Ön Lisans Programları Mezunlarının Lisans Öğrenimine Devamları Hakkında Yönetmelik

2. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu (Ek Madde-35)

    2.1.Yükseköğretim Kalite Güvencesi ve Yükseköğretim Kalite Kurulu Yönetmeliği


Geçerlilik Süresi (Varsa)

Yeterlilik sürekli geçerlidir.


Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi
Adresi Aç

Qualification Code

TR0030024832

Qualification Title
Post-graduate Diploma in Translation Studies (without Thesis) Master's Degree Diploma
Awarding BodyAtilim University
Awarding Body ContactKızılcaşar, 06830 İncek Gölbaşı/Ankara / Turkey
Awarding Body Urlwww.atilim.edu.tr
OrientationGeneral
EQF Level7
The Qualification hasn't been included in TQF.
TQF Level 7
Thematic AreasLanguage acquisition
National Occupation Classification

ISCO:08

CategoryMain
Credit Value90
Program Duration1 Yıl
Program Profile

The aim of the program is to graduate translators/interpreters equipped with relevant knowledge, skills and competence in the fields of EU and the international relationas/international organizations/culture studies, capable of assuming responsibility in the translation/interpretation business and market as well as research institutes. The graduates are capable of carrying out analytical and experimental research, developing innovative solutions, analyzing recent developments, leading teams of multi-disciplinary nature, following codes of good conduct, communicating both orally and in writing.

The teaching of the courses lasts 3 semesters. The M.A. program without thesis lasts for 2 academic years (3 semesters). Activities of translation and European studies, theoretical issues such as translation studies, political and International Affairs, Law, Economics and related technical fields are explored within the framework of their relations with translation. Students work in both directions between Turkish and English. Students are provided with the opportunity to select from a range of available elective courses such as Linguistics, International Affairs and Cultural Studies.

Learning Environments

Education progresses in the forms of formal, open, or distance education. In addition, practical education is provided through internship studies, or professional training at laboratories and workshops within higher education institutions or in the industry, at health care institutions, and workplaces.

Description
  1. Students develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating.
  2. Students develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies.
  3. Students can detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process.
  4. Students acquire the skills of translation analysis, criticism and interpretation.
  5. Students develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation.
  6. Students improve the skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently.
  7. Students can develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills.
  8. Students build awareness for life-long learning, catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development.
  9. Students acquire knowledge on ethical and professional issues in translation.
  10. Students build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
  11. Students build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world.
  12. Students improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies.
  13. Students acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level.
Key Competencies

The student possesses the following key competences at an advanced level.

  1. Competence in applying the methods relevant to the current issues of their own field
  2. Competence in reading and writing
  3. Digital competence
  4. Personal and social competence, and competence in learning to learn
  5. Citizenship competence
  6. Entrepreneurial competence
  7. Cultural awareness and competence in expression
Further Info
  1. Measurement and evaluation methods, exam types and their contribution to the course grade are determined by the senates of higher education institutions in accordance with the basic principles determined by the Higher Education Council (YÖK).
  2. Various methods are used for the purposes of measurement and evaluation, such as homework, projects, practice sessions, midterm and final exams.
  3. Letter- and/ or number-based grading systems are used to evaluate student success.
Quality Assurance

In order to monitor the quality of higher education programs;

· YÖK is responsible for the planning, organization, management and supervision of education and other activities at higher education institutions.

· “University Monitoring and Evaluation Reports” of higher education institutions are prepared and published every year within the framework of the criteria determined by YÖK. Reports prepared on these documents, containing quantitative and qualitative evaluations for higher education institutions, are publicized by YÖK.

· The “Report on Foundation Higher Education Institutions” which includes academic, administrative and financial data regarding foundation higher education institutions is published annually by YÖK. These reports including quantitative and qualitative evaluations of foundation higher education institutions are publicized by YÖK. Quality assurance of undergraduate programs in higher education is provided according to the “Procedures and Principles on Quality Assurance regarding the Diploma Programs in Higher Education”:

 1. Creation and Authorization of Education Programs:

1.1. YÖK determines the minimum standards and criteria required to initiate undergraduate degree departments and programs at higher education institutions.

1.2. The curricula of undergraduate degree programs at higher education institutions, as well as the learning outcomes to be expected in relation to students are determined by the senates of higher education institutions in accordance with the relevant basic principles determined by YÖK.

1.3. The curricula of National Core Education Programs is implemented by higher education institutions with the approval of YÖK, upon their acceptance by the relevant Council of Deans.

 2. Measurement and Evaluation: The  measurement and evaluation processes on the learning outcomes to be expected for each undergraduate degree program in relation to students are undertaken in accordance with the regulations on education and examination prepared by higher education institutions in accordance with the relevant basic principles determined by YÖK.

3. Documentation: Upon successful completion of their course credits, as well as other obligations determined by higher education institutions, students enrolled in undergraduate degree programs receive a bachelor’s degree.

4. Self-Evaluation - External Evaluation: In the context of continuous monitoring, higher education institutions upload their “Institution Internal Evaluation Reports” of the previous year into the Information System prepared by the Higher Education Quality Board (THEQC) at the beginning of each year. The “Institutional Feedback Report” by THEQC regarding the external evaluation of higher education institutions is then publicized. In addition, accreditation decisions made by accreditation bodies authorized or recognized by THEQC also show that the quality assurance is ensured for the qualifications of these programs. THEQC undertakes regular reviews on the qualifications determined in accordance with their legislation.

Access Requirements

Within the framework of the regulations determined by the Council of Higher Education (YÖK), Atılım University admits students on the basis of the Higher Education Institution Examination (YKS) and the Student Transfer Examination (DGS) by the Directorate of Assessment, Selection and Placement Center (ÖSYM). After notifying the ÖSYM of their desired programs to pursue, students are placed by the relevant center as per their exam scores into these programs.

Please refer to our Regulations and Directives page for details regarding graduate degree programs, transfer procedures, international student status, and double-major program applications.

Legislation

Conditions for SuccessTo graduate from the program, the student has to achieve a minimum of 3.00 out of 4.00 Grade Point Average and has to pass all of the courses in the curriculum with a minimum of CC/S/EX grade. A minimum of 90 ECTS credits have to be earned for graduation. In addition, the students have to give a seminar and complete a thesis in the program with Thesis option, and a Graduation Project in the program with Non-thesis option.
Progression Paths (Relationship Type)

Graduates of the course will be able to find employment as translators in a range of organisations, including major European and international companies and Institutions, EU projects, translation agencies, media, NGOs or government departments or may also work as freelance translators.

Legal Basis

1. Higher Education Law no. 2547

    1.1. Regulations on the Principles of Transfers between Associate Degree and Undergraduate Degree Programs; Double Major, Minor Programs and Inter-Institutional Credit

           Transfer for Higher Education Institutions

    1.2. Regulations on Continuation with Undergraduate Degree Programs for Graduates of Vocational Schools and Open-Education Associate Degree Programs

2. Higher Education Law no. 2547 (Additional Article-35)

    2.1. Regulations on Quality Assurance in Higher Education and the Higher Education Quality Council

Validity Period (If Any)

Qualification is continuous

Url Open Address
Qualification Code

TR0030024832


Qualification Title
Post-graduate Diploma in Translation Studies (without Thesis) Master's Degree Diploma

Awarding Body
Atilim University

Awarding Body Contact
Kızılcaşar, 06830 İncek Gölbaşı/Ankara / Turkey

Awarding Body Url

Orientation
General

National Occupation Classification

ISCO:08


EQF Level
7

TQF Level
7
The Qualification hasn't been included in TQF.

National Occupation Classification

ISCO:08


Category
Main

Credit Value
90

Program Duration
1 Yıl

Program Profile

The aim of the program is to graduate translators/interpreters equipped with relevant knowledge, skills and competence in the fields of EU and the international relationas/international organizations/culture studies, capable of assuming responsibility in the translation/interpretation business and market as well as research institutes. The graduates are capable of carrying out analytical and experimental research, developing innovative solutions, analyzing recent developments, leading teams of multi-disciplinary nature, following codes of good conduct, communicating both orally and in writing.

The teaching of the courses lasts 3 semesters. The M.A. program without thesis lasts for 2 academic years (3 semesters). Activities of translation and European studies, theoretical issues such as translation studies, political and International Affairs, Law, Economics and related technical fields are explored within the framework of their relations with translation. Students work in both directions between Turkish and English. Students are provided with the opportunity to select from a range of available elective courses such as Linguistics, International Affairs and Cultural Studies.


Learning Environments

Education progresses in the forms of formal, open, or distance education. In addition, practical education is provided through internship studies, or professional training at laboratories and workshops within higher education institutions or in the industry, at health care institutions, and workplaces.


Description
  1. Students develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating.
  2. Students develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies.
  3. Students can detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process.
  4. Students acquire the skills of translation analysis, criticism and interpretation.
  5. Students develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation.
  6. Students improve the skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently.
  7. Students can develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills.
  8. Students build awareness for life-long learning, catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development.
  9. Students acquire knowledge on ethical and professional issues in translation.
  10. Students build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
  11. Students build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world.
  12. Students improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies.
  13. Students acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level.

Key Competencies

The student possesses the following key competences at an advanced level.

  1. Competence in applying the methods relevant to the current issues of their own field
  2. Competence in reading and writing
  3. Digital competence
  4. Personal and social competence, and competence in learning to learn
  5. Citizenship competence
  6. Entrepreneurial competence
  7. Cultural awareness and competence in expression

Further Info
  1. Measurement and evaluation methods, exam types and their contribution to the course grade are determined by the senates of higher education institutions in accordance with the basic principles determined by the Higher Education Council (YÖK).
  2. Various methods are used for the purposes of measurement and evaluation, such as homework, projects, practice sessions, midterm and final exams.
  3. Letter- and/ or number-based grading systems are used to evaluate student success.

Quality Assurance

In order to monitor the quality of higher education programs;

· YÖK is responsible for the planning, organization, management and supervision of education and other activities at higher education institutions.

· “University Monitoring and Evaluation Reports” of higher education institutions are prepared and published every year within the framework of the criteria determined by YÖK. Reports prepared on these documents, containing quantitative and qualitative evaluations for higher education institutions, are publicized by YÖK.

· The “Report on Foundation Higher Education Institutions” which includes academic, administrative and financial data regarding foundation higher education institutions is published annually by YÖK. These reports including quantitative and qualitative evaluations of foundation higher education institutions are publicized by YÖK. Quality assurance of undergraduate programs in higher education is provided according to the “Procedures and Principles on Quality Assurance regarding the Diploma Programs in Higher Education”:

 1. Creation and Authorization of Education Programs:

1.1. YÖK determines the minimum standards and criteria required to initiate undergraduate degree departments and programs at higher education institutions.

1.2. The curricula of undergraduate degree programs at higher education institutions, as well as the learning outcomes to be expected in relation to students are determined by the senates of higher education institutions in accordance with the relevant basic principles determined by YÖK.

1.3. The curricula of National Core Education Programs is implemented by higher education institutions with the approval of YÖK, upon their acceptance by the relevant Council of Deans.

 2. Measurement and Evaluation: The  measurement and evaluation processes on the learning outcomes to be expected for each undergraduate degree program in relation to students are undertaken in accordance with the regulations on education and examination prepared by higher education institutions in accordance with the relevant basic principles determined by YÖK.

3. Documentation: Upon successful completion of their course credits, as well as other obligations determined by higher education institutions, students enrolled in undergraduate degree programs receive a bachelor’s degree.

4. Self-Evaluation - External Evaluation: In the context of continuous monitoring, higher education institutions upload their “Institution Internal Evaluation Reports” of the previous year into the Information System prepared by the Higher Education Quality Board (THEQC) at the beginning of each year. The “Institutional Feedback Report” by THEQC regarding the external evaluation of higher education institutions is then publicized. In addition, accreditation decisions made by accreditation bodies authorized or recognized by THEQC also show that the quality assurance is ensured for the qualifications of these programs. THEQC undertakes regular reviews on the qualifications determined in accordance with their legislation.


Access Requirements

Within the framework of the regulations determined by the Council of Higher Education (YÖK), Atılım University admits students on the basis of the Higher Education Institution Examination (YKS) and the Student Transfer Examination (DGS) by the Directorate of Assessment, Selection and Placement Center (ÖSYM). After notifying the ÖSYM of their desired programs to pursue, students are placed by the relevant center as per their exam scores into these programs.

Please refer to our Regulations and Directives page for details regarding graduate degree programs, transfer procedures, international student status, and double-major program applications.

Legislation


Conditions for Success
To graduate from the program, the student has to achieve a minimum of 3.00 out of 4.00 Grade Point Average and has to pass all of the courses in the curriculum with a minimum of CC/S/EX grade. A minimum of 90 ECTS credits have to be earned for graduation. In addition, the students have to give a seminar and complete a thesis in the program with Thesis option, and a Graduation Project in the program with Non-thesis option.

Progression Paths (Relationship Type)

Graduates of the course will be able to find employment as translators in a range of organisations, including major European and international companies and Institutions, EU projects, translation agencies, media, NGOs or government departments or may also work as freelance translators.


Legal Basis

1. Higher Education Law no. 2547

    1.1. Regulations on the Principles of Transfers between Associate Degree and Undergraduate Degree Programs; Double Major, Minor Programs and Inter-Institutional Credit

           Transfer for Higher Education Institutions

    1.2. Regulations on Continuation with Undergraduate Degree Programs for Graduates of Vocational Schools and Open-Education Associate Degree Programs

2. Higher Education Law no. 2547 (Additional Article-35)

    2.1. Regulations on Quality Assurance in Higher Education and the Higher Education Quality Council


Validity Period (If Any)

Qualification is continuous


Url
Open Address