Yeterlilik Kodu | TR0030029780 | |
Yeterlilik Adı | Çeviribilim Tezsiz Yüksek Lisans Diploması | |
Sorumlu Kurum | İstanbul Okan Üniversitesi | |
Sorumlu Kurum İletişim Bilgisi | İstanbul Okan Üniversitesi Tuzla Kampüsü, 34959 Akfırat - Tuzla / İSTANBUL | |
Sorumlu Kurum URL | https://www.okan.edu.tr/ | |
Yönelim | Akademik | |
AYÇ Seviyesi | 7 | Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir. |
TYÇ Seviyesi | 7 | |
Sınıflandırma (Tematik Alan) | Dil öğrenme | |
Sınıflandırma (Meslek Kodu) | - | |
Kategori | Ana | |
Kredi Değeri | 90 | |
Programın Normal Süresi | 1 | |
Program Profili (Amaç) | - | |
Öğrenme Ortamları | - | |
Öğrenme Kazanımları (Tanım) |
| |
Anahtar Yetkinlikler | - | |
Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri | Programdan mezun olacak katılımcılar, yayın sektörünün çeşitli alanlarında editörlük ve çevirmenlik yapabilecek altyapıyı kazanmış olacaktır. | |
Kalite Güvencesi | - | |
Giriş Şartı | 1. Her iki program da, öğretim üyesi potansiyelimizden azami yararlanmak amacıyla yeterli bir İngilizce bilgisi aramaktadır. Ancak programımız, İngilizcenin yanısıra Almanca, Rusça, Fransızca, Çince gibi bir B ve/veya C dilinde yeterli olan adaylara da açıktır. Aday B dili için aşağıdaki belgelerden herhangi birine sahip değilse yabancı dil yeterliği Üniversitemiz Yabancı Dil Biriminin yapacağı yeterlik sınavı ile belirlenir. Aday bu sınavdan en az 70 puan almalıdır. Yabancı dil Yeterlik belgelerinin geçerlik süresi 2 yıldır. C dili için ise, ilgili dilde düzenlenmiş devlet sınavları belgelerinin (İspanyolca için DELE gibi) ve puanlarının geçerliği üniversitemizin kurullarınca değerlendirilir. Gerektiğinde, başvuran adaylar için C dillerinde yeterlik sınavları da kurumumuzca yapılacaktır. YDS: 70 TOEFL-PBT: 550 TOEFL-CBT: 213 TOEFL-IBT: 79 TWE: 4,5 IELTS: 7 2. Çeviri yüksek lisans programı, mütercim tercümanlık eğitimi almamış adaylara da açıktır, özellikle farklı alanlardan lisans mezunlarının yararlanması düşünülerek planlanmıştır. 3. Başvuru için aranan minimum ALES dereceleri şunlardır: Eşit Ağırlık 55 ve Sözel 55. ALES puanı olmayanlar programımıza bu sınava sonradan girmek şartıyla şartlı öğrenci olarak başvurabilirler. | |
Başarma Şartları | Çeviribilim Yüksek Lisans Programı aday değerlendirme süreci üç aşamada gerçekleştirilir. I - Başvuruların Değerlendirilmesi Adayların, Başvuru Koşulları başlığı altında verilen ölçütleri karşılayıp karşılamadıkları değerlendirilir. Başvuru koşullarını karşılayan adaylar Yazılı Bilim Sınavı'na kabul edilirler. II - Yazılı Bilim Sınavı Yazılı bilim sınavı, hem uygulamaya hem de adayın alanla ilgili bir konuda tartışma yapmasına yönelik iki aşamalı bir bölümden oluşmaktadır. Adaylara, alanı tanımak ve kuramsal / kavramsal tartışmalara zemin oluşturmak amacıyla bir okuma listesi önerilecektir (Bkz: Ek Okumalar). III - Mülakat Yazılı Bilim Sınavının ardından yapılan mülakat, programın öğretim üyeleri tarafından gerçekleştirilmektedir. Değerlendirme süreci sonunda programa girmeye hak kazanan adaylar ilan edilecektir. Başvuru ve seçme süreci sonunda, hiçbir adayın belgeleri ve başvuru ücreti iade edilmez. Temel Metin Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, Say Yayınları, İstanbul, 2011. Ek Okumalar Mona Baker, "Translation Studies", Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.) Mona Baker, London & New York, Routledge,1998. James S. Holmes, “Çeviribilimin Adı ve Doğası”, çev. Ayşenaz Koş, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, Yay. Haz. Mehmet Rifat, Sel Yayıncılık, 2. bs., İstanbul, 2008, s. 107-119. Turgay Kurultay, "Çeviribilime İhtiyaç Duyanların Çevirmenler Olması Gerek", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006. Hans J. Vermeer, Çeviride Skopos Kuramı, çev. Ayşe Handan Konar, İş Bankası Kültür Yayınları, İstanbul, 2007. Gideon Toury, “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”, çev. Arzu Eker, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, Yay. Haz. Mehmet Rifat, Sel Yayıncılık, 2. bs., İstanbul, 2008, s. 149-164. Elif Daldeniz, "Kültür ve Düşünce Metinleri Çevirmenliği", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006. Çağlar Tanyeri, "Çeviribilim Açısından Edebiyat Çevirisi", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006. Saliha Paker, "Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri", Journal of Turkish Studies, Yay.Haz.Şinasi Tekin, Gönül Alpay Tekin, sayı 28/I, sayı editörü Zehra Toska, Harvard Üniversitesi Yayınları, s.275-284. Cemal Demircioğlu, "Tuzaklar ve 'Kapılar' : Osmanlıda Çeviri Tarihini Araştırırken Nereden Başlamalı?" [Traps and 'Doors': Where to Start in Studying Ottoman Translation History, Uluslararası Çeviribilim Konferansı Bildirileri, Çeviribilimde Yeni Ufuklar, 11-12 Mayıs 2006, Proceedings of The International Translation Studies Conference, Department of Translation & Interpreting, Hacettepe Üniversitesi, Yay.Haz.Doç.Dr.Asalet Erten, Ankara: Bizim Büro Yayıncılık, 2008, s. 237-249. | |
İlerleme Yolları (İlişki Türü) | - | |
Yasal Dayanağı | - | |
Geçerlilik Süresi (Varsa) | Yeterlilik sürekli geçerlidir. | |
Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi | Adresi Aç |
TR0030029780
- Edebiyat-Sosyal Bilimler Metinleri Çevirmenliği ve Çeviri Editörlüğü programı; söz konusu alanlarda, özgün metnin Türkçede yeniden oluşturulma süreci kadar, oluşan bu yeni metnin okura ulaşma serüveninin bütün aşamalarına da ışık tutan, kısaca, öğrencisine 'masanın her iki yakasında birden' olabilme fırsatı sunan bir programdır.
- Dolayısıyla, program, bu iddiası doğrultusunda, katılımcılarına alanla ilgili olarak hem güçlü bir kuramsal-tarihsel çerçeve sunmakta; hem de yayın sektörünün ayrıntılı ve uygulamalı analiziyle, pratiğe dönük gerekli donanımı kazandırmayı da hedeflemektedir.
Programdan mezun olacak katılımcılar, yayın sektörünün çeşitli alanlarında editörlük ve çevirmenlik yapabilecek altyapıyı kazanmış olacaktır.
1. Her iki program da, öğretim üyesi potansiyelimizden azami yararlanmak amacıyla yeterli bir İngilizce bilgisi aramaktadır. Ancak programımız, İngilizcenin yanısıra Almanca, Rusça, Fransızca, Çince gibi bir B ve/veya C dilinde yeterli olan adaylara da açıktır. Aday B dili için aşağıdaki belgelerden herhangi birine sahip değilse yabancı dil yeterliği Üniversitemiz Yabancı Dil Biriminin yapacağı yeterlik sınavı ile belirlenir. Aday bu sınavdan en az 70 puan almalıdır. Yabancı dil Yeterlik belgelerinin geçerlik süresi 2 yıldır. C dili için ise, ilgili dilde düzenlenmiş devlet sınavları belgelerinin (İspanyolca için DELE gibi) ve puanlarının geçerliği üniversitemizin kurullarınca değerlendirilir. Gerektiğinde, başvuran adaylar için C dillerinde yeterlik sınavları da kurumumuzca yapılacaktır.
YDS: 70
TOEFL-PBT: 550
TOEFL-CBT: 213
TOEFL-IBT: 79
TWE: 4,5
IELTS: 7
2. Çeviri yüksek lisans programı, mütercim tercümanlık eğitimi almamış adaylara da açıktır, özellikle farklı alanlardan lisans mezunlarının yararlanması düşünülerek planlanmıştır.
3. Başvuru için aranan minimum ALES dereceleri şunlardır: Eşit Ağırlık 55 ve Sözel 55. ALES puanı olmayanlar programımıza bu sınava sonradan girmek şartıyla şartlı öğrenci olarak başvurabilirler.
Yeterlilik sürekli geçerlidir.
Qualification Code | TR0030029780 | |
Qualification Title | ||
Awarding Body | Istanbul Okan University | |
Awarding Body Contact | Istanbul Okan University Tuzla Campus, 34959 Akfırat - Tuzla / ISTANBUL | |
Awarding Body Url | https://www.okan.edu.tr/ | |
Orientation | Academic | |
EQF Level | 7 | The Qualification hasn't been included in TQF. |
TQF Level | 7 | |
Thematic Areas | Language acquisition | |
National Occupation Classification | - | |
Category | Main | |
Credit Value | - | |
Program Duration | - | |
Program Profile | - | |
Learning Environments | - | |
Description | - | |
Key Competencies | - | |
Further Info | - | |
Quality Assurance | - | |
Access Requirements | - | |
Conditions for Success | - | |
Progression Paths (Relationship Type) | - | |
Legal Basis | - | |
Validity Period (If Any) | - | |
Url | Open Address |