Yeterlilik Kodu

TR0030029780

Yeterlilik Adı
Çeviribilim Tezsiz Yüksek Lisans Diploması
Sorumlu Kurumİstanbul Okan Üniversitesi
Sorumlu Kurum İletişim Bilgisiİstanbul Okan Üniversitesi Tuzla Kampüsü, 34959 Akfırat - Tuzla / İSTANBUL
Sorumlu Kurum URLhttps://www.okan.edu.tr/
YönelimAkademik
AYÇ Seviyesi7
Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir.
TYÇ Seviyesi 7
Sınıflandırma (Tematik Alan)Dil öğrenme
Sınıflandırma (Meslek Kodu) -
KategoriAna
Kredi Değeri90
Programın Normal Süresi 1
Program Profili (Amaç)-
Öğrenme Ortamları-
Öğrenme Kazanımları (Tanım)
  • Edebiyat-Sosyal Bilimler Metinleri Çevirmenliği ve Çeviri Editörlüğü programı; söz konusu alanlarda, özgün metnin Türkçede yeniden oluşturulma süreci kadar, oluşan bu yeni metnin okura ulaşma serüveninin bütün aşamalarına da ışık tutan, kısaca, öğrencisine 'masanın her iki yakasında birden' olabilme fırsatı sunan bir programdır.
  • Dolayısıyla, program, bu iddiası doğrultusunda, katılımcılarına alanla ilgili olarak hem güçlü bir kuramsal-tarihsel çerçeve sunmakta; hem de yayın sektörünün ayrıntılı ve uygulamalı analiziyle, pratiğe dönük gerekli donanımı kazandırmayı da hedeflemektedir.
Anahtar Yetkinlikler -
Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri

Programdan mezun olacak katılımcılar, yayın sektörünün çeşitli alanlarında editörlük ve çevirmenlik yapabilecek altyapıyı kazanmış olacaktır.

Kalite Güvencesi-
Giriş Şartı

1. Her iki program da, öğretim üyesi potansiyelimizden azami yararlanmak amacıyla yeterli bir İngilizce bilgisi aramaktadır. Ancak programımız, İngilizcenin yanısıra Almanca, Rusça, Fransızca, Çince gibi bir B ve/veya C dilinde yeterli olan adaylara da açıktır. Aday B dili için aşağıdaki belgelerden herhangi birine sahip değilse yabancı dil yeterliği Üniversitemiz Yabancı Dil Biriminin yapacağı yeterlik sınavı ile belirlenir. Aday bu sınavdan en az 70 puan almalıdır. Yabancı dil Yeterlik belgelerinin geçerlik süresi 2 yıldır. C dili için ise, ilgili dilde düzenlenmiş devlet sınavları belgelerinin (İspanyolca için DELE gibi) ve puanlarının geçerliği üniversitemizin kurullarınca değerlendirilir. Gerektiğinde, başvuran adaylar için C dillerinde yeterlik sınavları da kurumumuzca yapılacaktır.

YDS: 70

TOEFL-PBT: 550

TOEFL-CBT: 213

TOEFL-IBT: 79

TWE: 4,5

IELTS: 7

2. Çeviri yüksek lisans programı, mütercim tercümanlık eğitimi almamış adaylara da açıktır, özellikle farklı alanlardan lisans mezunlarının yararlanması düşünülerek planlanmıştır.

3. Başvuru için aranan minimum ALES dereceleri şunlardır: Eşit Ağırlık 55 ve Sözel 55. ALES puanı olmayanlar programımıza bu sınava sonradan girmek şartıyla şartlı öğrenci olarak başvurabilirler.

Başarma ŞartlarıÇeviribilim Yüksek Lisans Programı aday değerlendirme süreci üç aşamada gerçekleştirilir. I - Başvuruların Değerlendirilmesi Adayların, Başvuru Koşulları başlığı altında verilen ölçütleri karşılayıp karşılamadıkları değerlendirilir. Başvuru koşullarını karşılayan adaylar Yazılı Bilim Sınavı'na kabul edilirler. II - Yazılı Bilim Sınavı Yazılı bilim sınavı, hem uygulamaya hem de adayın alanla ilgili bir konuda tartışma yapmasına yönelik iki aşamalı bir bölümden oluşmaktadır. Adaylara, alanı tanımak ve kuramsal / kavramsal tartışmalara zemin oluşturmak amacıyla bir okuma listesi önerilecektir (Bkz: Ek Okumalar). III - Mülakat Yazılı Bilim Sınavının ardından yapılan mülakat, programın öğretim üyeleri tarafından gerçekleştirilmektedir. Değerlendirme süreci sonunda programa girmeye hak kazanan adaylar ilan edilecektir. Başvuru ve seçme süreci sonunda, hiçbir adayın belgeleri ve başvuru ücreti iade edilmez. Temel Metin Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, Say Yayınları, İstanbul, 2011. Ek Okumalar Mona Baker, "Translation Studies", Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.) Mona Baker, London & New York, Routledge,1998. James S. Holmes, “Çeviribilimin Adı ve Doğası”, çev. Ayşenaz Koş, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, Yay. Haz. Mehmet Rifat, Sel Yayıncılık, 2. bs., İstanbul, 2008, s. 107-119. Turgay Kurultay, "Çeviribilime İhtiyaç Duyanların Çevirmenler Olması Gerek", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006. Hans J. Vermeer, Çeviride Skopos Kuramı, çev. Ayşe Handan Konar, İş Bankası Kültür Yayınları, İstanbul, 2007. Gideon Toury, “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”, çev. Arzu Eker, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, Yay. Haz. Mehmet Rifat, Sel Yayıncılık, 2. bs., İstanbul, 2008, s. 149-164. Elif Daldeniz, "Kültür ve Düşünce Metinleri Çevirmenliği", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006. Çağlar Tanyeri, "Çeviribilim Açısından Edebiyat Çevirisi", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006. Saliha Paker, "Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri", Journal of Turkish Studies, Yay.Haz.Şinasi Tekin, Gönül Alpay Tekin, sayı 28/I, sayı editörü Zehra Toska, Harvard Üniversitesi Yayınları, s.275-284. Cemal Demircioğlu, "Tuzaklar ve 'Kapılar' : Osmanlıda Çeviri Tarihini Araştırırken Nereden Başlamalı?" [Traps and 'Doors': Where to Start in Studying Ottoman Translation History, Uluslararası Çeviribilim Konferansı Bildirileri, Çeviribilimde Yeni Ufuklar, 11-12 Mayıs 2006, Proceedings of The International Translation Studies Conference, Department of Translation & Interpreting, Hacettepe Üniversitesi, Yay.Haz.Doç.Dr.Asalet Erten, Ankara: Bizim Büro Yayıncılık, 2008, s. 237-249.
İlerleme Yolları (İlişki Türü)-
Yasal Dayanağı-
Geçerlilik Süresi (Varsa)

Yeterlilik sürekli geçerlidir.

Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi Adresi Aç
Yeterlilik Kodu

TR0030029780


Yeterlilik Adı
Çeviribilim Tezsiz Yüksek Lisans Diploması

Sorumlu Kurum
İstanbul Okan Üniversitesi

Sorumlu Kurum İletişim Bilgisi
İstanbul Okan Üniversitesi Tuzla Kampüsü, 34959 Akfırat - Tuzla / İSTANBUL

Sorumlu Kurum URL

Yönelim
Akademik

Sınıflandırma (Meslek Kodu)
-

AYÇ Seviyesi
7

TYÇ Seviyesi
7
Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir.

Sınıflandırma (Meslek Kodu)
-

Kategori
Ana

Kredi Değeri
90

Programın Normal Süresi
1

Program Profili (Amaç)
-

Öğrenme Ortamları
-

Öğrenme Kazanımları (Tanım)
  • Edebiyat-Sosyal Bilimler Metinleri Çevirmenliği ve Çeviri Editörlüğü programı; söz konusu alanlarda, özgün metnin Türkçede yeniden oluşturulma süreci kadar, oluşan bu yeni metnin okura ulaşma serüveninin bütün aşamalarına da ışık tutan, kısaca, öğrencisine 'masanın her iki yakasında birden' olabilme fırsatı sunan bir programdır.
  • Dolayısıyla, program, bu iddiası doğrultusunda, katılımcılarına alanla ilgili olarak hem güçlü bir kuramsal-tarihsel çerçeve sunmakta; hem de yayın sektörünün ayrıntılı ve uygulamalı analiziyle, pratiğe dönük gerekli donanımı kazandırmayı da hedeflemektedir.

Anahtar Yetkinlikler
-

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri

Programdan mezun olacak katılımcılar, yayın sektörünün çeşitli alanlarında editörlük ve çevirmenlik yapabilecek altyapıyı kazanmış olacaktır.


Kalite Güvencesi
-

Giriş Şartı

1. Her iki program da, öğretim üyesi potansiyelimizden azami yararlanmak amacıyla yeterli bir İngilizce bilgisi aramaktadır. Ancak programımız, İngilizcenin yanısıra Almanca, Rusça, Fransızca, Çince gibi bir B ve/veya C dilinde yeterli olan adaylara da açıktır. Aday B dili için aşağıdaki belgelerden herhangi birine sahip değilse yabancı dil yeterliği Üniversitemiz Yabancı Dil Biriminin yapacağı yeterlik sınavı ile belirlenir. Aday bu sınavdan en az 70 puan almalıdır. Yabancı dil Yeterlik belgelerinin geçerlik süresi 2 yıldır. C dili için ise, ilgili dilde düzenlenmiş devlet sınavları belgelerinin (İspanyolca için DELE gibi) ve puanlarının geçerliği üniversitemizin kurullarınca değerlendirilir. Gerektiğinde, başvuran adaylar için C dillerinde yeterlik sınavları da kurumumuzca yapılacaktır.

YDS: 70

TOEFL-PBT: 550

TOEFL-CBT: 213

TOEFL-IBT: 79

TWE: 4,5

IELTS: 7

2. Çeviri yüksek lisans programı, mütercim tercümanlık eğitimi almamış adaylara da açıktır, özellikle farklı alanlardan lisans mezunlarının yararlanması düşünülerek planlanmıştır.

3. Başvuru için aranan minimum ALES dereceleri şunlardır: Eşit Ağırlık 55 ve Sözel 55. ALES puanı olmayanlar programımıza bu sınava sonradan girmek şartıyla şartlı öğrenci olarak başvurabilirler.


Başarma Şartları
Çeviribilim Yüksek Lisans Programı aday değerlendirme süreci üç aşamada gerçekleştirilir. I - Başvuruların Değerlendirilmesi Adayların, Başvuru Koşulları başlığı altında verilen ölçütleri karşılayıp karşılamadıkları değerlendirilir. Başvuru koşullarını karşılayan adaylar Yazılı Bilim Sınavı'na kabul edilirler. II - Yazılı Bilim Sınavı Yazılı bilim sınavı, hem uygulamaya hem de adayın alanla ilgili bir konuda tartışma yapmasına yönelik iki aşamalı bir bölümden oluşmaktadır. Adaylara, alanı tanımak ve kuramsal / kavramsal tartışmalara zemin oluşturmak amacıyla bir okuma listesi önerilecektir (Bkz: Ek Okumalar). III - Mülakat Yazılı Bilim Sınavının ardından yapılan mülakat, programın öğretim üyeleri tarafından gerçekleştirilmektedir. Değerlendirme süreci sonunda programa girmeye hak kazanan adaylar ilan edilecektir. Başvuru ve seçme süreci sonunda, hiçbir adayın belgeleri ve başvuru ücreti iade edilmez. Temel Metin Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, Say Yayınları, İstanbul, 2011. Ek Okumalar Mona Baker, "Translation Studies", Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.) Mona Baker, London & New York, Routledge,1998. James S. Holmes, “Çeviribilimin Adı ve Doğası”, çev. Ayşenaz Koş, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, Yay. Haz. Mehmet Rifat, Sel Yayıncılık, 2. bs., İstanbul, 2008, s. 107-119. Turgay Kurultay, "Çeviribilime İhtiyaç Duyanların Çevirmenler Olması Gerek", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006. Hans J. Vermeer, Çeviride Skopos Kuramı, çev. Ayşe Handan Konar, İş Bankası Kültür Yayınları, İstanbul, 2007. Gideon Toury, “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”, çev. Arzu Eker, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, Yay. Haz. Mehmet Rifat, Sel Yayıncılık, 2. bs., İstanbul, 2008, s. 149-164. Elif Daldeniz, "Kültür ve Düşünce Metinleri Çevirmenliği", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006. Çağlar Tanyeri, "Çeviribilim Açısından Edebiyat Çevirisi", Varlık Dergisi Çeviri Özel Sayısı, Haziran 2006. Saliha Paker, "Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri", Journal of Turkish Studies, Yay.Haz.Şinasi Tekin, Gönül Alpay Tekin, sayı 28/I, sayı editörü Zehra Toska, Harvard Üniversitesi Yayınları, s.275-284. Cemal Demircioğlu, "Tuzaklar ve 'Kapılar' : Osmanlıda Çeviri Tarihini Araştırırken Nereden Başlamalı?" [Traps and 'Doors': Where to Start in Studying Ottoman Translation History, Uluslararası Çeviribilim Konferansı Bildirileri, Çeviribilimde Yeni Ufuklar, 11-12 Mayıs 2006, Proceedings of The International Translation Studies Conference, Department of Translation & Interpreting, Hacettepe Üniversitesi, Yay.Haz.Doç.Dr.Asalet Erten, Ankara: Bizim Büro Yayıncılık, 2008, s. 237-249.

İlerleme Yolları (İlişki Türü)
-

Yasal Dayanağı
-

Geçerlilik Süresi (Varsa)

Yeterlilik sürekli geçerlidir.


Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi
Adresi Aç

Qualification Code

TR0030029780

Qualification Title
Awarding BodyIstanbul Okan University
Awarding Body ContactIstanbul Okan University Tuzla Campus, 34959 Akfırat - Tuzla / ISTANBUL
Awarding Body Urlhttps://www.okan.edu.tr/
OrientationAcademic
EQF Level7
The Qualification hasn't been included in TQF.
TQF Level 7
Thematic AreasLanguage acquisition
National Occupation Classification -
CategoryMain
Credit Value-
Program Duration-
Program Profile-
Learning Environments-
Description-
Key Competencies-
Further Info-
Quality Assurance-
Access Requirements-
Conditions for Success-
Progression Paths (Relationship Type)-
Legal Basis-
Validity Period (If Any)-
Url Open Address
Qualification Code

TR0030029780


Qualification Title

Awarding Body
Istanbul Okan University

Awarding Body Contact
Istanbul Okan University Tuzla Campus, 34959 Akfırat - Tuzla / ISTANBUL

Awarding Body Url

Orientation
Academic

National Occupation Classification
-

EQF Level
7

TQF Level
7
The Qualification hasn't been included in TQF.

National Occupation Classification
-

Category
Main

Credit Value
-

Program Duration
-

Program Profile
-

Learning Environments
-

Description
-

Key Competencies
-

Further Info
-

Quality Assurance
-

Access Requirements
-

Conditions for Success
-

Progression Paths (Relationship Type)
-

Legal Basis
-

Validity Period (If Any)
-

Url
Open Address