Yeterlilik Kodu

TR0030025163

Yeterlilik Adı
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Lisans Diploması
Sorumlu KurumAtılım Üniversitesi
Sorumlu Kurum İletişim BilgisiKızılcaşar, 06830 İncek Gölbaşı/Ankara
Sorumlu Kurum URLhttps://www.atilim.edu.tr/
YönelimAkademik
AYÇ Seviyesi6
6 Yeterlilik TYÇ’ye 21/12/2021 tarihinde yerleştirildi
TYÇ Seviyesi 6
Sınıflandırma (Tematik Alan)Dil öğrenme
Sınıflandırma (Meslek Kodu)

ISCO:08

KategoriAna
Kredi Değeri240
Programın Normal Süresi 4 Yıl
Program Profili (Amaç)

Ortaöğretim yeterliliklerine dayalı, sekiz yarıyıllık bir programı kapsayan ve belirli bir öğrenme alanına veya mesleğe yönelik eğitim veren bir yükseköğretim programıdır.

Öğrenme Ortamları

Öğrenme örgün, açık veya uzaktan öğretim şeklinde gerçekleşir. Ayrıca; uygulamalı eğitimler yükseköğretim kurumları bünyesindeki laboratuvar ve atölyelerde ya da endüstride, sağlık kurumlarında ve iş yerlerinde staj veya iş yeri eğitimi olarak yapılmaktadır.

Öğrenme Kazanımları (Tanım)
  • Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi.
  • Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
  • Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi.
  • Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi.
  • Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi.
  • Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni.
  • Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi.
  • Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi.
  • Mesleki ve etik sorumluluk bilinci.
  • Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık.
  • Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak.
Anahtar Yetkinlikler

Aşağıda sıralanan anahtar yetkinliklere ileri düzeyde sahiptir.

1. Okuma yazma yetkinliği

2. Çoklu dil yetkinliği

3. Matematiksel yetkinlik ve bilim, teknoloji ve mühendislikte yetkinlik

4. Dijital yetkinlik

5. Kişisel, sosyal ve öğrenmeyi öğrenme yetkinliği

6. Vatandaşlık yetkinliği

7. Girişimcilik yetkinliği

8. Kültürel farkındalık ve ifade yetkinliği

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri

Ölçme ve değerlendirme yöntemleri; sınav çeşitleri ve bunların ders başarı notuna katkısı, Yükseköğretim Kurulu’nun (YÖK) bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumlarının senatoları tarafından belirlenir. Ölçme ve değerlendirmede ödev, proje, uygulama, ara sınav ve dönem sonu sınavı gibi farklı yöntemler kullanılır. Öğrenci başarısının değerlendirilmesinde harf’e veya not’a dayalı sistemler kullanılır.

Kalite Güvencesi

Yükseköğretim programlarının niteliğinin gözetilmesi için; • YÖK, yükseköğretim kurumlarında eğitim ve öğretim ile diğer faaliyetlerin planlanması, düzenlenmesi, yönetilmesi ve denetlenmesinden sorumludur.

• YÖK tarafından belirlenen kriterler çerçevesinde hazırlanan yükseköğretim kurumlarına ait “Üniversite İzleme ve Değerlendirme Raporları” her yıl yayımlanır. Bu raporlara göre hazırlanan, yükseköğretim kurumlarına yönelik nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren raporlarda YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır.

• YÖK tarafından vakıf yükseköğretim kurumlarına ait akademik, idari ve mali verileri içeren “Vakıf Yükseköğretim Kurumları Raporu” her yıl yayımlanır. Vakıf yükseköğretim kurumlarına yönelik yapılan nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren bu raporlar YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır. Yükseköğretimde lisans programlarının kalite güvencesi “Yükseköğretim Diploma Programlarının Kalite Güvencesinin Sağlanmasına Yönelik Usul ve Esaslar” a göre sağlanır:

1. Öğretim Programlarının Oluşturulması ve Onaylanması: Yükseköğretim kurumlarında lisans bölüm ve programların açılması için gerekli olan asgari standart ve ölçütleri YÖK belirler.

1.1. Yükseköğretim kurumlarında lisans programlarının müfredatı ve her bir programın öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının neler olacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumlarının senatoları tarafından belirlenir.

1.2. Ulusal Çekirdek Eğitim Programlarının müfredatı ilgili Dekanlar Konseyi tarafından kabul edildikten sonra YÖK’ün onayıyla yükseköğretim kurumları tarafından uygulanır.

2. Ölçme-Değerlendirme: Her bir lisans programının öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının ölçme ve değerlendirmesinin nasıl yapılacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumları tarafından hazırlanan öğretim ve sınav yönetmeliğine göre yürütülür.

3. Belgelendirme: Lisans programlarına kayıtlı öğrenciler, yükseköğretim kurumları tarafından belirlenen ders kredilerini ve diğer yükümlülükleri başarı ile tamamlamaları halinde; lisans diploması alır.

4. Öz Değerlendirme-Dış Değerlendirme: Yükseköğretim kurumları, sürekli izleme bağlamında, her yılın başında bir önceki yıla ait “Kurum İç Değerlendirme Raporlarını” Yükseköğretim Kalite Kurulu (YÖKAK) tarafından hazırlanan Bilgi Sistemine girer. YÖKAK, yükseköğretim kurumlarının dış değerlendirmesine ilişkin hazırladığı “Kurumsal Geri Bildirim Raporu”nu kamuoyuyla paylaşılır. Ayrıca, YÖKAK tarafından yetkilendirilen veya tanınan akreditasyon kuruluşları tarafından verilen akreditasyon kararları da programların yeterliliklerinin kalite güvencesinin sağlandığını gösterir. YÖKAK mevzuatı gereği belirlenen yeterliliklere ilişkin düzenli gözden geçirme faaliyetleri yapar.

Giriş Şartı
  • Ortaöğretim kurumlarından ya da denkliği Milli Eğitim Bakanlığınca onaylanan yabancı ülke ortaöğretim kurumlarından mezun olmak ve yükseköğretim kurumlarının lisans programlarına kabul şartlarını sağlamış olmak.
  • Usul ve esasları YÖK tarafından belirlenen, Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi (ÖSYM) tarafından yapılan merkezi sınav sonucunda yükseköğretim kurumunun ilgili lisans programına yerleştirilmiş olmak.
  • Usul ve esasları YÖK tarafından belirlenen, yükseköğretim kurumlarının özel yetenek sınavıyla öğrenci kabul eden programları için ÖSYM tarafından yapılan merkezi sınav sonucunda yeterli puanı almış ve özel yetenek sınavını başarmış olmak.
  • Usul ve esasları YÖK tarafından belirlenen, ÖSYM tarafından yapılan Dikey Geçiş Sınavı (DGS) sonucunda önlisans mezunları için yükseköğretim kurumlarında bitirdikleri alanların devamı niteliğindeki lisans programlarına yerleştirilmiş olmak.
Başarma ŞartlarıMezuniyet için kazanılması gereken en az toplam kredi 145, AKTS kredisi 240’dır. Zorunlu dersler arasında çeviri stajı dersi de bulunmaktadır.
İlerleme Yolları (İlişki Türü)

Bölümümüz mezunlarına gerek ülkemizde gerekse yurtdışında her gün talep daha da artmaktadır. Ülkemizde mezunların istihdam alanları şöyledir: Simultane ve yazılı çeviri büroları, TRT ve Anadolu Ajansları, özel TV'ler ve gazete büro ve ajansları, Dışişleri Bakanlığı ve Dış Ticaret Müsteşarlığı, DPT, MİT, bankaların kambiyo bölümleri, yayınevleri, editörlükler, Avrupa Konseyi, çeşitli milletlerarası kuruluşlar, özel veya yayınevlerine bağlı olarak kitap çevirileri, üniversitelerin ilgili bölümlerinde araştırma görevliliği, özel çeviri büroları açma olanakları.

Yasal Dayanağı

1. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu

1.1. Yükseköğretim Kurumlarında Önlisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal İle Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmelik

1.2. Meslek Yüksekokulları ve Açıköğretim Ön Lisans Programları Mezunlarının Lisans Öğrenimine Devamları Hakkında Yönetmelik

2. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu (Ek Madde-35)

2.1. Yükseköğretim Kalite Güvencesi ve Yükseköğretim Kalite Kurulu Yönetmeliği

Geçerlilik Süresi (Varsa)

Yeterlilik sürekli geçerlidir. 

Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi Adresi Aç
QrCodeQrCode
Yeterlilik Kodu

TR0030025163


Yeterlilik Adı
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Lisans Diploması

Sorumlu Kurum
Atılım Üniversitesi

Sorumlu Kurum İletişim Bilgisi
Kızılcaşar, 06830 İncek Gölbaşı/Ankara

Sorumlu Kurum URL

Yönelim
Akademik

Sınıflandırma (Meslek Kodu)

ISCO:08


AYÇ Seviyesi
6

TYÇ Seviyesi
6
Yeterlilik TYÇ’ye 21/12/2021 tarihinde yerleştirildi

Sınıflandırma (Meslek Kodu)

ISCO:08


Kategori
Ana

Kredi Değeri
240

Programın Normal Süresi
4 Yıl

Program Profili (Amaç)

Ortaöğretim yeterliliklerine dayalı, sekiz yarıyıllık bir programı kapsayan ve belirli bir öğrenme alanına veya mesleğe yönelik eğitim veren bir yükseköğretim programıdır.


Öğrenme Ortamları

Öğrenme örgün, açık veya uzaktan öğretim şeklinde gerçekleşir. Ayrıca; uygulamalı eğitimler yükseköğretim kurumları bünyesindeki laboratuvar ve atölyelerde ya da endüstride, sağlık kurumlarında ve iş yerlerinde staj veya iş yeri eğitimi olarak yapılmaktadır.


Öğrenme Kazanımları (Tanım)
  • Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi.
  • Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
  • Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi.
  • Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi.
  • Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi.
  • Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni.
  • Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi.
  • Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi.
  • Mesleki ve etik sorumluluk bilinci.
  • Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık.
  • Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak.

Anahtar Yetkinlikler

Aşağıda sıralanan anahtar yetkinliklere ileri düzeyde sahiptir.

1. Okuma yazma yetkinliği

2. Çoklu dil yetkinliği

3. Matematiksel yetkinlik ve bilim, teknoloji ve mühendislikte yetkinlik

4. Dijital yetkinlik

5. Kişisel, sosyal ve öğrenmeyi öğrenme yetkinliği

6. Vatandaşlık yetkinliği

7. Girişimcilik yetkinliği

8. Kültürel farkındalık ve ifade yetkinliği


Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri

Ölçme ve değerlendirme yöntemleri; sınav çeşitleri ve bunların ders başarı notuna katkısı, Yükseköğretim Kurulu’nun (YÖK) bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumlarının senatoları tarafından belirlenir. Ölçme ve değerlendirmede ödev, proje, uygulama, ara sınav ve dönem sonu sınavı gibi farklı yöntemler kullanılır. Öğrenci başarısının değerlendirilmesinde harf’e veya not’a dayalı sistemler kullanılır.


Kalite Güvencesi

Yükseköğretim programlarının niteliğinin gözetilmesi için; • YÖK, yükseköğretim kurumlarında eğitim ve öğretim ile diğer faaliyetlerin planlanması, düzenlenmesi, yönetilmesi ve denetlenmesinden sorumludur.

• YÖK tarafından belirlenen kriterler çerçevesinde hazırlanan yükseköğretim kurumlarına ait “Üniversite İzleme ve Değerlendirme Raporları” her yıl yayımlanır. Bu raporlara göre hazırlanan, yükseköğretim kurumlarına yönelik nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren raporlarda YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır.

• YÖK tarafından vakıf yükseköğretim kurumlarına ait akademik, idari ve mali verileri içeren “Vakıf Yükseköğretim Kurumları Raporu” her yıl yayımlanır. Vakıf yükseköğretim kurumlarına yönelik yapılan nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren bu raporlar YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır. Yükseköğretimde lisans programlarının kalite güvencesi “Yükseköğretim Diploma Programlarının Kalite Güvencesinin Sağlanmasına Yönelik Usul ve Esaslar” a göre sağlanır:

1. Öğretim Programlarının Oluşturulması ve Onaylanması: Yükseköğretim kurumlarında lisans bölüm ve programların açılması için gerekli olan asgari standart ve ölçütleri YÖK belirler.

1.1. Yükseköğretim kurumlarında lisans programlarının müfredatı ve her bir programın öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının neler olacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumlarının senatoları tarafından belirlenir.

1.2. Ulusal Çekirdek Eğitim Programlarının müfredatı ilgili Dekanlar Konseyi tarafından kabul edildikten sonra YÖK’ün onayıyla yükseköğretim kurumları tarafından uygulanır.

2. Ölçme-Değerlendirme: Her bir lisans programının öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının ölçme ve değerlendirmesinin nasıl yapılacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumları tarafından hazırlanan öğretim ve sınav yönetmeliğine göre yürütülür.

3. Belgelendirme: Lisans programlarına kayıtlı öğrenciler, yükseköğretim kurumları tarafından belirlenen ders kredilerini ve diğer yükümlülükleri başarı ile tamamlamaları halinde; lisans diploması alır.

4. Öz Değerlendirme-Dış Değerlendirme: Yükseköğretim kurumları, sürekli izleme bağlamında, her yılın başında bir önceki yıla ait “Kurum İç Değerlendirme Raporlarını” Yükseköğretim Kalite Kurulu (YÖKAK) tarafından hazırlanan Bilgi Sistemine girer. YÖKAK, yükseköğretim kurumlarının dış değerlendirmesine ilişkin hazırladığı “Kurumsal Geri Bildirim Raporu”nu kamuoyuyla paylaşılır. Ayrıca, YÖKAK tarafından yetkilendirilen veya tanınan akreditasyon kuruluşları tarafından verilen akreditasyon kararları da programların yeterliliklerinin kalite güvencesinin sağlandığını gösterir. YÖKAK mevzuatı gereği belirlenen yeterliliklere ilişkin düzenli gözden geçirme faaliyetleri yapar.


Giriş Şartı
  • Ortaöğretim kurumlarından ya da denkliği Milli Eğitim Bakanlığınca onaylanan yabancı ülke ortaöğretim kurumlarından mezun olmak ve yükseköğretim kurumlarının lisans programlarına kabul şartlarını sağlamış olmak.
  • Usul ve esasları YÖK tarafından belirlenen, Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi (ÖSYM) tarafından yapılan merkezi sınav sonucunda yükseköğretim kurumunun ilgili lisans programına yerleştirilmiş olmak.
  • Usul ve esasları YÖK tarafından belirlenen, yükseköğretim kurumlarının özel yetenek sınavıyla öğrenci kabul eden programları için ÖSYM tarafından yapılan merkezi sınav sonucunda yeterli puanı almış ve özel yetenek sınavını başarmış olmak.
  • Usul ve esasları YÖK tarafından belirlenen, ÖSYM tarafından yapılan Dikey Geçiş Sınavı (DGS) sonucunda önlisans mezunları için yükseköğretim kurumlarında bitirdikleri alanların devamı niteliğindeki lisans programlarına yerleştirilmiş olmak.

Başarma Şartları
Mezuniyet için kazanılması gereken en az toplam kredi 145, AKTS kredisi 240’dır. Zorunlu dersler arasında çeviri stajı dersi de bulunmaktadır.

İlerleme Yolları (İlişki Türü)

Bölümümüz mezunlarına gerek ülkemizde gerekse yurtdışında her gün talep daha da artmaktadır. Ülkemizde mezunların istihdam alanları şöyledir: Simultane ve yazılı çeviri büroları, TRT ve Anadolu Ajansları, özel TV'ler ve gazete büro ve ajansları, Dışişleri Bakanlığı ve Dış Ticaret Müsteşarlığı, DPT, MİT, bankaların kambiyo bölümleri, yayınevleri, editörlükler, Avrupa Konseyi, çeşitli milletlerarası kuruluşlar, özel veya yayınevlerine bağlı olarak kitap çevirileri, üniversitelerin ilgili bölümlerinde araştırma görevliliği, özel çeviri büroları açma olanakları.


Yasal Dayanağı

1. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu

1.1. Yükseköğretim Kurumlarında Önlisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal İle Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmelik

1.2. Meslek Yüksekokulları ve Açıköğretim Ön Lisans Programları Mezunlarının Lisans Öğrenimine Devamları Hakkında Yönetmelik

2. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu (Ek Madde-35)

2.1. Yükseköğretim Kalite Güvencesi ve Yükseköğretim Kalite Kurulu Yönetmeliği


Geçerlilik Süresi (Varsa)

Yeterlilik sürekli geçerlidir. 


Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi
Adresi Aç

Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi
QrCodeQrCode
Qualification Code

TR0030025163

Qualification Title
Translation and Interpretation Bachelors Degree Diploma
Awarding BodyAtilim University
Awarding Body ContactKızılcaşar, 06830 İncek Gölbaşı/Ankara / Turkey
Awarding Body Urlwww.atilim.edu.tr
OrientationAcademic
EQF Level6
6 The Qualification has been included in TQF on 21/12/2021
TQF Level 6
Thematic AreasLanguage acquisition
National Occupation Classification

ISCO:08

CategoryMain
Credit Value240
Program Duration4 Yıl
Program Profile-
Learning Environments-
Description
  1. To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation.
  2. To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting.
  3. To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment.
  4. To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
  5. To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources.
  6. To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility.
  7. To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language.
  8. To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development.
  9. To have the awareness of professional and ethical responsibility.
  10. To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
  11. To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World.
Key Competencies-
Further Info

The Department has been founded in 2001 with the mission to seek to raise professionals who are knowledgeable, eager to research and learn,multicultural, interested in current issues and cultural relations, aware of the expectations and conditions of the market, and who could utilize their knowledge and experience in translation and interpretation through scientific methods with the aid of cutting-edge technology. The pecularities differentiating the current programme from similar programmes are its strong academic personnel and the laboratory facilities. Our department offers undergraduate and postgraduate programmes. The medium of language is English and Turkish. Our students can also make use of the Department’s state-of-art simultaneous interpreting laboratory which easily accomodates 35 students. The laboratory covers more than 100 square meters of area and it has 25 audio units for students, as well as five fully equipped simultaneous interpretation cabins. Each of the closed booths has a capacity of two students and contains an LCD monitor which facilitates sight / consecutive and simultaneous interpretation practice. The students can record audio output of their performances for self-evaluation purposes. The laboratory is also provided with a laptop computer, a video projector and internet connection so that the students can watch and interpret streaming videos over the Internet whenever required.

 
Quality Assurance-
Access Requirements

Within the rules and regulations provided by the Higher Education Council (YÖK), the students are accepted to this program through the Higher Education Transition Examination (YGS) and Undergraduate Placement Examination (LYS) conducted by Student Selection and Placement Center (ÖSYM). After the students submit their preferences on the programs they want to study, based on their scores the students are placed in one of their choices by the Student Selection and Placement Center.

The following rules and regulations are applied for the acceptance of foreign students:

  1. High School diploma and transcript
  2. Approval of documents in Item 1 by the Ministry of National Education
  3. Performance of the student in the related subjects.
  4. Result of the interview
  5. English proficiency minimum requirements
    • TOEFL IBT: 79 (min. 20 from writing part)
    • YDS: 85
    • IELTS: 6,5 (min. 5,5 from each part)
    • Atilim University Preparatory School Proficiency Examination: 65

The acceptance of exchange students is based on the agreements (Erasmus or General Academic Protocols) between Atilim University and the exchange partner university.

Because the medium of education is English, the students who cannot certify their English Language Proficiency are required to attend the Preparatory School for a period of one year.

Conditions for SuccessTo graduate from the program, the student has to achieve a minimum of 2.00 out of 4.00 Grade Point Average and has to pass all of the courses in the curriculum with a minimum of DD/S/T grade (Atilim University Student Admission, two-year and Undergraduate Education Rules And Regulations, Article 18, Article 25). A minimum of 145 total credits, 240 ECTS credits have to be earned for graduation. There is the Course of Translation Traineeship among the Compulsory Courses.
Progression Paths (Relationship Type)

Academically trained translators / interpreters are increasingly sought after in both domestic and global labor markets. The graduates can easily find employment within the following areas: broadcasting, news agencies, publishing companies, foreign exchange departments of banks, Ministry of Foreign Affairs, Undersecretariat of the Prime Ministry for Foreign Trade, State Planning Organization, National Intelligence Organization, European Council, various international organizations, translation agencies, related departments of universities, as well as any company benefiting from translation and simultaneous interpretation practices. The graduates of the department may also follow their entrepreneurial interests to start their own translation businesses.

Legal Basis-
Validity Period (If Any)

Qualification is continuous

Url Open Address
QrCodeQrCode
Qualification Code

TR0030025163


Qualification Title
Translation and Interpretation Bachelors Degree Diploma

Awarding Body
Atilim University

Awarding Body Contact
Kızılcaşar, 06830 İncek Gölbaşı/Ankara / Turkey

Awarding Body Url

Orientation
Academic

National Occupation Classification

ISCO:08


EQF Level
6

TQF Level
6
The Qualification has been included in TQF on 21/12/2021

National Occupation Classification

ISCO:08


Category
Main

Credit Value
240

Program Duration
4 Yıl

Program Profile
-

Learning Environments
-

Description
  1. To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation.
  2. To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting.
  3. To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment.
  4. To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
  5. To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources.
  6. To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility.
  7. To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language.
  8. To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development.
  9. To have the awareness of professional and ethical responsibility.
  10. To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
  11. To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World.

Key Competencies
-

Further Info

The Department has been founded in 2001 with the mission to seek to raise professionals who are knowledgeable, eager to research and learn,multicultural, interested in current issues and cultural relations, aware of the expectations and conditions of the market, and who could utilize their knowledge and experience in translation and interpretation through scientific methods with the aid of cutting-edge technology. The pecularities differentiating the current programme from similar programmes are its strong academic personnel and the laboratory facilities. Our department offers undergraduate and postgraduate programmes. The medium of language is English and Turkish. Our students can also make use of the Department’s state-of-art simultaneous interpreting laboratory which easily accomodates 35 students. The laboratory covers more than 100 square meters of area and it has 25 audio units for students, as well as five fully equipped simultaneous interpretation cabins. Each of the closed booths has a capacity of two students and contains an LCD monitor which facilitates sight / consecutive and simultaneous interpretation practice. The students can record audio output of their performances for self-evaluation purposes. The laboratory is also provided with a laptop computer, a video projector and internet connection so that the students can watch and interpret streaming videos over the Internet whenever required.

 

Quality Assurance
-

Access Requirements

Within the rules and regulations provided by the Higher Education Council (YÖK), the students are accepted to this program through the Higher Education Transition Examination (YGS) and Undergraduate Placement Examination (LYS) conducted by Student Selection and Placement Center (ÖSYM). After the students submit their preferences on the programs they want to study, based on their scores the students are placed in one of their choices by the Student Selection and Placement Center.

The following rules and regulations are applied for the acceptance of foreign students:

  1. High School diploma and transcript
  2. Approval of documents in Item 1 by the Ministry of National Education
  3. Performance of the student in the related subjects.
  4. Result of the interview
  5. English proficiency minimum requirements
    • TOEFL IBT: 79 (min. 20 from writing part)
    • YDS: 85
    • IELTS: 6,5 (min. 5,5 from each part)
    • Atilim University Preparatory School Proficiency Examination: 65

The acceptance of exchange students is based on the agreements (Erasmus or General Academic Protocols) between Atilim University and the exchange partner university.

Because the medium of education is English, the students who cannot certify their English Language Proficiency are required to attend the Preparatory School for a period of one year.


Conditions for Success
To graduate from the program, the student has to achieve a minimum of 2.00 out of 4.00 Grade Point Average and has to pass all of the courses in the curriculum with a minimum of DD/S/T grade (Atilim University Student Admission, two-year and Undergraduate Education Rules And Regulations, Article 18, Article 25). A minimum of 145 total credits, 240 ECTS credits have to be earned for graduation. There is the Course of Translation Traineeship among the Compulsory Courses.

Progression Paths (Relationship Type)

Academically trained translators / interpreters are increasingly sought after in both domestic and global labor markets. The graduates can easily find employment within the following areas: broadcasting, news agencies, publishing companies, foreign exchange departments of banks, Ministry of Foreign Affairs, Undersecretariat of the Prime Ministry for Foreign Trade, State Planning Organization, National Intelligence Organization, European Council, various international organizations, translation agencies, related departments of universities, as well as any company benefiting from translation and simultaneous interpretation practices. The graduates of the department may also follow their entrepreneurial interests to start their own translation businesses.


Legal Basis
-

Validity Period (If Any)

Qualification is continuous


Url
Open Address

Url
QrCodeQrCode