Yeterlilik Kodu | TR0030001822 | |
Yeterlilik Adı | Almanca Mütercim-Tercümanlık Tezli Yüksek Lisans Diploması | |
Sorumlu Kurum | Anadolu Üniversitesi | |
Sorumlu Kurum İletişim Bilgisi | Anadolu Üniversitesi Yunus Emre Kampüsü 26470 Tepebaşı / ESKİŞEHİR | |
Sorumlu Kurum URL | http://www.anadolu.edu.tr/ | |
Yönelim | Akademik | |
AYÇ Seviyesi | 7 | Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir. |
TYÇ Seviyesi | 7 | |
Sınıflandırma (Tematik Alan) | Dil öğrenme | |
Sınıflandırma (Meslek Kodu) |
ISCO: 08 | |
Kategori | Ana | |
Kredi Değeri | 120 | |
Programın Normal Süresi | 2 | |
Program Profili (Amaç) | - | |
Öğrenme Ortamları | - | |
Öğrenme Kazanımları (Tanım) |
| |
Anahtar Yetkinlikler | - | |
Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri | Bu programda; ara sınav, ödev, alıştırma, proje, uygulama ve dönem sonu sınavı gibi farklı değerlendirme yöntemleri uygulanmaktadır. Değerlendirme yöntemleri arasında klasik sınav, çoktan seçmeli sınav, ev ödevi, performans değerlendirme ve ürün değerlendirme yer alabilir. Programdan mezun olmak için ağırlıklı genel not ortalamasının en az 2.00 olması gerekmektedir. Bir dersin notu, yukarıdaki unsurların değerlendirilmesi sonucunda belirlenir ve harf olarak verilir. | |
Kalite Güvencesi | - | |
Giriş Şartı | - | |
Başarma Şartları | Öğrencinin, toplam 52,5 ECTS kredisinden az olmamak koşuluyla, en az 7 ders, bir seminer dersi ve uzmanlık alan dersi ile 30 ECTS kredisinden az olmamak koşulu ile tez çalışmasını başarmış olması, aldığı tüm derslerden en az YT, CC ya da bunun üzerinde not alması ve genel not ortalamasının 4,00 üzerinden en az 2,50 olması gerekmektedir. | |
İlerleme Yolları (İlişki Türü) | Program mezunları; bakanlıklarda, büyükelçiliklerde, çeşitli devlet kurumlarında, özel şirketlerde ve çeviri bürolarında çevirmen olarak istihdam edilebilir. Ayrıca, özellikle edebi çeviri alanında uzmanlaşmayı tercih eden mezunlarımız yayınevlerinde çevirmen ve editör olarak iş olanağı bulabilir.Program, yalnızca Türkiye değil, Almanya’daki çeviri piyasası için de çevirmen yetiştirmeyi hedeflemektedir. Yaklaşık 2,7 milyon Türk göçmenin yaşadığı Almanya Federal Cumhuriyeti'nde Türkçe, birçok Alman devlet ve özel kurum ve kuruluşun vazgeçilmez iletişim aracı olmuştur. Ancak gereksinim duyulan Almanca-Türkçe çevirilerini yapabilecek nitelikli çevirmen yok denecek kadar azdır çünkü Alman yükseköğretim sistemi içinde Almanca-Türkçe dil çiftinde çeviri eğitimi veren sadece tek bir yüksek lisans programı (2008'den itibaren) yürütülmektedir. Almanca konuşulan Avusturya ve İsviçre'de de benzer durum söz konusudur. Avusturya yükseköğretim sistemi içinde Almanca-Türkçe dil çiftinde çeviri eğitimi veren tek bir lisans programı mevcuttur; İsviçre'de hiç yoktur. Dolayısıyla programın bu ülkelerdeki Almanca-Türkçe çevirmen talebini de karşılamaya katkıda bulunması beklenmektedir. | |
Yasal Dayanağı | - | |
Geçerlilik Süresi (Varsa) | Yeterlilik sürekli geçerlidir. | |
Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi | Adresi Aç |
TR0030001822
ISCO: 08
ISCO: 08
- Farklı türlerdeki metinleri Almancadan Türkçeye çevirebilmek.
- Farklı türlerdeki metinleri Türkçeden Almancaya çevirebilmek.
- Çeviribilim alanında edindiği uzmanlık düzeyindeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek.
- Çeviri kuramı ve uygulaması arasında bağlantı kurmak.
- Çeviribilimin tarihsel süreç içindeki gelişimini açıklamak.
- Çeviribilim ve diğer disiplinlerarasındaki etkileşimi açıklamak.
- Çeviribilim alanında edindiği bilgileri dil bilim, kültürel çalışmalar ve iletişim gibi farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlamak ve yeni bilgiler oluşturmak.
- Eleştiri modellerini kullanarak farklı metinler üzerinde çeviri eleştirisi yapmak.
- Çeviri, dil ve kültür etkileşimini yorumlamak ve çalışmalarında bu etkileşimden faydalanmak.
- Çeviribilim alanında uzmanlık düzeyindeki kuramsal ve uygulamalı bilgi gerektiren bir çalışmayı bağımsız olarak yürütmek.
- Kütüphaneler, veritabanları ve diğer kaynakları etkili bir şekilde tarayarak çeviribilim alanında yürüttüğü çalışma için gerekli literatür çalışmasını yapmak.
- Çeviribilim ve sosyal bilimler alanındaki araştırma yöntem ve tekniklerini etkili bir şekilde kullanmak.
- Çeviri ve çeviribilim alanındaki güncel gelişmeleri takip edip yorumlamak.
- Çeviribilim alanındaki güncel gelişmeleri ve kendi çalışmalarını, alanındaki ve alan dışındaki gruplara; yazılı, sözlü ve görsel olarak sistemli biçimde aktarmak.
- Çeviri ve çeviribilim alanındaki uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunların çözümü için yeni strateji yaklaşımlar geliştirmek ve sorumluluk alarak çözüm üretmek.
- Bu alandaki uzmanlık düzeyindeki bilgilerini kullanarak toplumda çeviri konusunda farkındalık yaratılmasına katkıda bulunmak.
Bu programda; ara sınav, ödev, alıştırma, proje, uygulama ve dönem sonu sınavı gibi farklı değerlendirme yöntemleri uygulanmaktadır. Değerlendirme yöntemleri arasında klasik sınav, çoktan seçmeli sınav, ev ödevi, performans değerlendirme ve ürün değerlendirme yer alabilir. Programdan mezun olmak için ağırlıklı genel not ortalamasının en az 2.00 olması gerekmektedir. Bir dersin notu, yukarıdaki unsurların değerlendirilmesi sonucunda belirlenir ve harf olarak verilir.
Program mezunları; bakanlıklarda, büyükelçiliklerde, çeşitli devlet kurumlarında, özel şirketlerde ve çeviri bürolarında çevirmen olarak istihdam edilebilir. Ayrıca, özellikle edebi çeviri alanında uzmanlaşmayı tercih eden mezunlarımız yayınevlerinde çevirmen ve editör olarak iş olanağı bulabilir.Program, yalnızca Türkiye değil, Almanya’daki çeviri piyasası için de çevirmen yetiştirmeyi hedeflemektedir. Yaklaşık 2,7 milyon Türk göçmenin yaşadığı Almanya Federal Cumhuriyeti'nde Türkçe, birçok Alman devlet ve özel kurum ve kuruluşun vazgeçilmez iletişim aracı olmuştur. Ancak gereksinim duyulan Almanca-Türkçe çevirilerini yapabilecek nitelikli çevirmen yok denecek kadar azdır çünkü Alman yükseköğretim sistemi içinde Almanca-Türkçe dil çiftinde çeviri eğitimi veren sadece tek bir yüksek lisans programı (2008'den itibaren) yürütülmektedir. Almanca konuşulan Avusturya ve İsviçre'de de benzer durum söz konusudur. Avusturya yükseköğretim sistemi içinde Almanca-Türkçe dil çiftinde çeviri eğitimi veren tek bir lisans programı mevcuttur; İsviçre'de hiç yoktur. Dolayısıyla programın bu ülkelerdeki Almanca-Türkçe çevirmen talebini de karşılamaya katkıda bulunması beklenmektedir.
Yeterlilik sürekli geçerlidir.
Qualification Code | TR0030001822 | |
Qualification Title | Master's Diploma in German Translation and Interpretation with Thesis | |
Awarding Body | Council Of Higher Education | |
Awarding Body Contact | ||
Awarding Body Url | ||
Orientation | Academic | |
EQF Level | 7 | The Qualification hasn't been included in TQF. |
TQF Level | 7 | |
Thematic Areas | Language acquisition | |
National Occupation Classification |
ISCO: 08 | |
Category | Main | |
Credit Value | - | |
Program Duration | - | |
Program Profile | - | |
Learning Environments | - | |
Description |
| |
Key Competencies | - | |
Further Info | A variety of assessment methods such as mid-term(s), assignment(s), exercise(s), project(s), practice(s), and a final exam are implemented in the programme. Assessment methods may include classical test(s), multiple-choice test(s), homework(s), performance evaluation(s), and product evaluation(s). In order to graduate from the programme, cumulative GPA must be minimum 2.00. A course grade is constituted by evaluating the above stated elements and given by using letters. | |
Quality Assurance | - | |
Access Requirements | - | |
Conditions for Success | - | |
Progression Paths (Relationship Type) | The graduates of the program may find employment in various ministries, public institutions, private corporations and translation companies. The graduates that specialized especially in literary translation may be employed in publishing houses as translators or editors.The program aims to train translators not only for the Turkish but also for the German market. Turkish has been an indispensable language for many public and private institutions in the Federal Republic of Germany, where approximately 2.7 million Turkish immigrants live. However, in Germany, there are very limited translators whose working languages are German and Turkish. In the German higher education system, there is only one master’s program offering translation education in this language pair (opened in 2008). It is the same for other German-speaking countries, i.e. Austria and Switzerland. There is one undergraduate program in German-Turkish translation and interpreting in Austria, and there is no such program in Switzerland. Therefore, the program is expected to contribute to the fulfillment of the German-Turkish translator need in these countries. | |
Legal Basis | - | |
Validity Period (If Any) | Qualification is valid indefinetely. | |
Url | Open Address |
TR0030001822
ISCO: 08
ISCO: 08
- Translate various genres of texts from German into Turkish.
- Translate various genres of texts from Turkish into German.
- Evaluate with a critical approach the advanced knowledge and skills they acquire in the field of translation studies.
- Establish links between translation theory and practice.
- Explain the historical process of the development of translation studies.
- Explain the interaction between translation studies and other disciplines.
- Integrate their knowledge in translation studies with knowledge of other disciplines such as linguistics, cultural studies and communication studies and interpret it to construct new knowledge.
- Make translation criticism of various texts, using different criticism models.
- Interpret the interaction between translation, culture and language; and make use of this interaction in their research.
- Conduct independent research in translation studies.
- Carry out literature survey for their research, making effective use of libraries, databases and other sources.
- Use research methods and techniques in translation studies and social sciences effectively.
- Follow and interpret recent developments in the field of translation and translation studies.
- Present recent developments in the field of translation studies or their own research to specialist or non-specialist audience systematically, using written, oral and visual means.
- Develop new strategic approaches to solve unexpected problems encountered in translation practice and research,
- and create solutions to these problems, taking responsibility.
- Raise public awareness with regard to the importance of translation.
A variety of assessment methods such as mid-term(s), assignment(s), exercise(s), project(s), practice(s), and a final exam are implemented in the programme. Assessment methods may include classical test(s), multiple-choice test(s), homework(s), performance evaluation(s), and product evaluation(s). In order to graduate from the programme, cumulative GPA must be minimum 2.00. A course grade is constituted by evaluating the above stated elements and given by using letters.
The graduates of the program may find employment in various ministries, public institutions, private corporations and translation companies. The graduates that specialized especially in literary translation may be employed in publishing houses as translators or editors.The program aims to train translators not only for the Turkish but also for the German market. Turkish has been an indispensable language for many public and private institutions in the Federal Republic of Germany, where approximately 2.7 million Turkish immigrants live. However, in Germany, there are very limited translators whose working languages are German and Turkish. In the German higher education system, there is only one master’s program offering translation education in this language pair (opened in 2008). It is the same for other German-speaking countries, i.e. Austria and Switzerland. There is one undergraduate program in German-Turkish translation and interpreting in Austria, and there is no such program in Switzerland. Therefore, the program is expected to contribute to the fulfillment of the German-Turkish translator need in these countries.
Qualification is valid indefinetely.